‘ट्रांसलेशन: द ब्रिज ओवर लाइव्स एंड लैंडस्केप्स’ द हिंदू लिट फॉर लाइफ के 13वें संस्करण का हिस्सा है, जिसमें चंदन गौड़ा, गौरी रामनारायण और वनमाला विश्वनाथ वक्ता हैं।

मिनी कृष्णन

मिनी कृष्णन | फोटो साभार: विशेष व्यवस्था

“अनुवाद केवल साहित्य के संदर्भ में महत्वपूर्ण नहीं है; यह स्वयं सभ्यता के लिए महत्वपूर्ण है – लोगों के लिए एक-दूसरे के जीवन और अनुभवों में प्रवेश करना और उन आबादी के बारे में महसूस करना जिन्हें कोई नहीं जानता है और उन क्षेत्रों में अंतर्दृष्टि प्राप्त करना है जहां कोई शायद कभी नहीं जाएगा। अनुवाद मानव विकास के लिए महत्वपूर्ण है,” लेखिका, प्रकाशक और संपादक मिनी कृष्णन कहती हैं, जिनका भारतीय साहित्य के परिदृश्य में योगदान – विशेष रूप से क्षेत्रीय आवाज़ों को अंग्रेजी में अनुवाद करने में उनके काम के माध्यम से – विशिष्ट और महत्वपूर्ण है।

गौरी रामनारायण ने कल्कि आर. कृष्णमूर्ति के महाकाव्य उपन्यास ‘पोन्नियिन सेलवन’ का अनुवाद किया है | फोटो साभार: विशेष व्यवस्था

13 परवां का संस्करण द हिंदू लिट फॉर लाइफ, उपयुक्त शीर्षक वाले ‘ट्रांसलेशन: द ब्रिज ओवर लाइव्स एंड लैंडस्केप्स’ सत्र में, तीन वक्ता – चंदन गौड़ा, गौरी रामनारायण और वनमाला विश्वनाथ – अनुवाद की दुनिया में अपनी यात्रा को साझा करेंगे और लेखकों और उनके कार्यों पर प्रकाश डालेंगे जिन्हें उन्हें अंग्रेजी में भारतीय लेखन की दुनिया के लिए फिर से बनाने का सौभाग्य मिला है। मिनी कृष्णन द्वारा संचालित, बातचीत रूप, सामग्री, सौंदर्यशास्त्र और इन खोजों ने साहित्य के अपने विश्व दृष्टिकोण को कैसे आकार दिया है, इस पर चर्चा के रूप में सामने आएगी।

चंदन गौड़ा | फोटो साभार: विशेष व्यवस्था

तीन साल पहले, चंदन गौड़ा – लेखक, संपादक और स्कूल ऑफ लिबरल आर्ट्स, विद्याशिल्प यूनिवर्सिटी, बेंगलुरु के डीन – ने आधुनिकतावादी कन्नड़ लेखिका, राजलक्ष्मी एन. राव की “असाधारण” आवाज़ और दुनिया की खोज की। उनसे मुलाकात के बाद, उन्होंने अभिलेखीय स्रोतों से उनकी कई कहानियाँ पुनः प्राप्त कीं। उनके साथ हुई बातचीत के परिणामस्वरूप लंबे समय से भुला दी गई एक शक्तिशाली आवाज पुनर्जीवित हो गई।

उनकी कहानियों और अनुवादों का उनके संपादित संकलन में पुनः प्रकाशन शीर्षक है संगम – पादरीउनका मानना ​​है कि साहित्य की दुनिया 50 के दशक के मध्य में लिखी गई लघु कथा साहित्य की इन कृतियों से समृद्ध हुई है; और केवल चार वर्षों के लिए जब लेखक की आयु 19 से 23 वर्ष के बीच थी।

वनमाला विश्वनाथ | फोटो साभार: विशेष व्यवस्था

गौड़ा कहते हैं, “उनकी आवाज़ एक परिष्कृत आवाज़ है,” उन्होंने कन्नड़ और अंग्रेजी दोनों में लिखा। उनकी आवाज़ ज्वलंत, दृश्य, संवेदनशील, संगीतमय, मनोवैज्ञानिक रूप से समृद्ध है और वह है जो साहसपूर्वक रिश्तों में मुक्ति की भावना तलाशती है। एक महिला ने अपने समय में, जहां महिलाएं मूल रूप से अपने परिवारों की देखभाल करती थीं, इस तरह की कहानियां लिखीं, यह उनके लिए किसी घटना से कम नहीं है।

लेखक, संपादक, अनुवादक और थिएटर निर्देशक गौरी रामनारायण के लिए, जिन्होंने कल्कि आर. कृष्णमूर्ति की जीवनी और कथा साहित्य और उनके महाकाव्य उपन्यास ‘पोन्नियिन सेलवन’ का अनुवाद किया है, अनुवाद यह समझने की यात्रा रही है कि आप मूल की भावना के प्रति कितने प्रामाणिक हो सकते हैं। “अंग्रेजी भाषा बिल्कुल अलग है; यह अलग तरह से चलती और प्रवाहित होती है; जब आप शब्दों का उपयोग करते हैं, तो उनके अलग-अलग अर्थ होते हैं। मैंने समय के साथ सीखा है कि वास्तविक अनुवाद को स्थानांतरित नहीं किया जा सकता है।”

वनमाला विश्वनाथ अपनी पुस्तक ‘ब्राइड इन द हिल्स’ से अंतर्दृष्टि साझा करेंगी, जो कुवेम्पु के महाकाव्य उपन्यास का उनका अंग्रेजी अनुवाद है – मालेगल्लाल्ली मदुमगलु (1967) | फोटो साभार: विशेष व्यवस्था

सत्र में, जबकि गौरी रामनारायण कल्कि के लेखन के परिप्रेक्ष्य से अनुवाद पर विचार करेंगे, एक द्विभाषी विद्वान और अनुवादक, वनमाला विश्वनाथ, अपनी पुस्तक, ‘ब्राइड इन द हिल्स’, जो कि कुवेम्पु के महाकाव्य उपन्यास का उनका अंग्रेजी अनुवाद है, से अंतर्दृष्टि साझा करेंगी। मालेगल्लाल्ली मदुमगलु (1967) – और पेंगुइन मॉडर्न क्लासिक्स सीरीज़ का एक हिस्सा।

गौरी रामनारायण | फोटो साभार: विशेष व्यवस्था

कल्कि के लेखन के बारे में बात करते हुए, गौरी कहते हैं, “कल्कि परिदृश्यों के वर्णन में पन्ने खर्च करते हैं, लेकिन आपको यह समझने की जरूरत है कि उनकी दुनिया में परिदृश्य उतने ही महत्वपूर्ण हैं जितने कि मानसिकता – खेत, तालाब, चोल नाडु में कमल – न केवल संस्कृति और सभ्यता का संकेत हैं, बल्कि उनका उस भूमि पर रहने वाले पात्रों और उनकी कहानियों के कार्यों और दृष्टिकोण पर भी प्रभाव पड़ता है।”

Exit mobile version