एंडर लुईस“तभी, प्रिंस आंद्रेई अन्ना के पास पहुंच गया। वह गर्भवती शीला का पति था। अपनी पत्नी की तरह, वह खुद भी बहुत अच्छा लग रहा था।”
वे पंक्तियाँ सीधे लियो टॉल्स्टॉय के महाकाव्य उपन्यास वॉर एंड पीस के नए अनुवाद से ली गई हैं, जो 19वीं सदी की शुरुआत में रूसी उच्च समाज की दुनिया पर आधारित है।
सिवाय इसके कि यह एक “बोगन” संस्करण है, जिसका अनुवाद एंडर लुईस ने किया है, जो मेलबोर्न आईटी कार्यकर्ता का उपनाम है, जो एक लेखक के रूप में प्रकाश डालता है।
उन्होंने टॉल्स्टॉय के गद्य को एक ऐसी भाषा में परिवर्तित करके उपन्यास में ऑस्ट्रेलियाई बियर का एक रूपक कैन डाला है जो लोकप्रिय ऑस्ट्रेलियाई सिटकॉम कैथ एंड किम में जगह से बाहर नहीं लगेगा।
लुइस, जिसका असली नाम एंड्रयू टेसोरियो है, ने बीबीसी को बताया, “आप इसे पब में इसी तरह बताएंगे।”
39 वर्षीय ने इस परियोजना को 2018 में एक मजाक के रूप में शुरू किया था, जिसमें रूसी राजकुमारियों को “शीला” और राजकुमारों को “ड्रोंगो” में बदल दिया गया था, लेकिन अब वह एक बुक डील पर हस्ताक्षर करने के कगार पर हैं।
“ऐसा करना शुरू करने का पहला कारण मुझे हंसाना था, और मैंने सोचा कि अगर यह मुझे हंसा रहा है, तो शायद अन्य लोग भी हंसाएंगे, तो आइए इसे दुनिया के सामने रखें।”
बोगन, एक शब्द जो पहली बार 1980 के दशक में ऑस्ट्रेलिया में उभरा, शुरू में इसका मतलब नकारात्मक अर्थ वाला “अपरिष्कृत और असंस्कृत व्यक्ति” था, लेकिन लुई के लिए नहीं।
गेटी इमेजेजवे कहते हैं, ”मैंने वास्तव में इसे कभी अपमान या प्रेम के शब्द के रूप में नहीं सोचा।”
और रूसी साहित्यिक उत्कृष्ट कृति का उनका संस्करण – जो “खूनी नरक” वाक्यांश से शुरू होता है – फ़्लिपेंट और अपमानजनक होने के बारे में है।
“यह आश्चर्य का एक अच्छा उद्गार है,” लुई मजाक करता है।
अन्यत्र, एक कुलीन को उचित डिंकम कहा जाता है, जबकि एक महत्वपूर्ण पात्र की मृत्यु की घोषणा “वह कैक्टस” द्वारा की जाती है।
“यह स्वर को काफी हद तक बदल देता है,” लुईस हंसते हैं।
आकस्मिक टॉल्स्टॉय विशेषज्ञ
1800 के दशक की शुरुआत में नेपोलियन के युद्धों के दौरान स्थापित वॉर एंड पीस को इसके महत्व को देखते हुए, लुईस ने वर्षों तक इसे लेने से परहेज किया।
उपन्यास को 15 पुस्तकों के साथ-साथ एक उपसंहार में भी विभाजित किया गया है, जो स्वयं दो भागों में विभाजित है। 1,200 से अधिक पृष्ठों को खंगालने के बाद, इसे अक्सर साहित्य के शिखर के रूप में माना जाता है, जिसमें गद्य भी प्रसिद्ध शिखर के रूप में दुर्गम है।
लेकिन 2016 में, लुइस एक ऑनलाइन समुदाय में शामिल हो गए जहां प्रतिभागियों ने हर दिन कम से कम एक अध्याय – 361 – पढ़कर किताब को एक साल में खत्म करने की प्रतिज्ञा की।
उसे यह बहुत पसंद आया, उसने इसे दो बार किया।
मेलबोर्न के बाहरी इलाके लिलीडेल से वह बीबीसी को बताते हैं, ”मैं कुछ हद तक आकस्मिक विशेषज्ञ बन गया।”
इस दौरान, अंशकालिक इंडी लेखक गहरे मनोवैज्ञानिक विषयों पर एक उपन्यास लिख रहे थे, इसलिए मूड को हल्का करने के लिए, उन्होंने वॉर एंड पीस को अपमानजनक और हास्यास्पद बनाना शुरू कर दिया।
और छह साल से अधिक समय तक, लुईस का प्रोजेक्ट एक अल्पज्ञात शौक बना रहा, जिसे उन्होंने अपने खाली समय में किया, वॉर एंड पीस की पहली दो अनुवादित पुस्तकों को स्वयं प्रकाशित किया और मुट्ठी भर प्रतियां बेचीं।
यह सब इस साल की शुरुआत में बदल गया जब न्यूयॉर्क स्थित एक तकनीकी लेखक ने लुई की किताब के कुछ अंश पोस्ट करते हुए बोगन संस्करण देखा, जिसमें उन्होंने नेपोलियन को “ठीक आदमी”, उच्च रैंकिंग वाले प्रिंस वासिली को “बहुत बड़ी बात” और राजकुमारी बोल्कोन्स्काया को “स्मोकिंग हॉट” के रूप में वर्णित किया है।
लुईस कहते हैं, “कहीं से भी, यह अचानक से पागल हो गया। रातों-रात, मैंने 50 प्रतियां बेच दीं।”
दो बच्चों के पिता को लगता है कि उनके बोगन अनुवाद में अमेरिका की रुचि “ब्लूइ इफेक्ट” के कारण हो सकती है, क्योंकि लोकप्रिय ऑस्ट्रेलियाई बच्चों का कार्टून लगभग दो वर्षों से अमेरिका में सबसे अधिक स्ट्रीम किया जाने वाला शो रहा है।
“ऑस्ट्रेलियाईवाद इस समय वहां प्रचलन में है”।
कैसे बोगन अपनी भाषा बन गई
पहली नज़र में अमीर, शक्तिशाली रूसियों के जीवन से भरी टॉल्स्टॉय की किताब आधुनिक ऑस्ट्रेलिया से अलग दुनिया की लगती है।
लेकिन लुईस का तर्क है कि बोगन परम तुल्यकारक है क्योंकि अनौपचारिक कठबोली सामाजिक स्पेक्ट्रम में काम करती है, चाहे वह ऑस्ट्रेलिया में हो या रूसी अभिजात वर्ग की दुनिया में।
लुइस कहते हैं, “बहुत सारे अलग-अलग प्रकार के बोगन हैं।”
ऑस्ट्रेलियन नेशनल यूनिवर्सिटी के एक वरिष्ठ शोधकर्ता मार्क ग्विन, जो ऑस्ट्रेलियन नेशनल डिक्शनरी को संकलित करने में मदद करते हैं, सहमत हैं। वे कहते हैं, “बोगन अमीर, गरीब या बीच के लोग हो सकते हैं, इसलिए यह उनके व्यवहार, कपड़े पहनने, मेलजोल बढ़ाने और बातचीत करने के तरीके पर अधिक निर्भर करता है।”
उनका कहना है कि हाल के दिनों में, इस शब्द का इस्तेमाल प्यार से बोगन समझे जाने वाले किसी व्यक्ति के लिए या यहां तक कि स्वयं के संदर्भ में भी किया गया है जैसे कि “आंतरिक बोगन” शब्द।
और “बोगन” बोलने का तात्पर्य कई स्थानीय कहावतों के साथ आकस्मिक भाषण से है, वह कहते हैं।
“यदि आपने कहा कि ‘बोगन बोलता है’ या ‘बोगन ऑस्ट्रेलियन’, तो अधिकांश ऑस्ट्रेलियाई लोगों को पता चल जाएगा कि भाषा विशिष्ट रूप से ऑस्ट्रेलियाई सहित कई कठबोली और बोलचाल के शब्दों और वाक्यांशों के साथ अत्यधिक अनौपचारिक होगी।”
लेकिन इस शब्द का उचित अंग्रेजी में कोई सीधा अनुवाद नहीं है – यह विशिष्ट रूप से ऑस्ट्रेलियाई है।
“बोगन्स रह सकते हैं [both] ग्रामीण और शहरी क्षेत्र इसलिए वे हिलबिलीज़, बंपकिंस, योकल्स, देहाती के बराबर नहीं हैं,” ग्विन कहते हैं।
न ही बोगन रेडनेक्स के समान हैं, क्योंकि वे विभिन्न राजनीतिक विचार रख सकते हैं, जबकि ब्रिटिश शब्द “चाव” – जिसे आमतौर पर गरीब पृष्ठभूमि के लोगों का वर्णन करने के लिए अपमानजनक तरीके से उपयोग किया जाता है – भी लागू नहीं होता है।
लुइस के विविध बायोडाटा के साथ-साथ आकार बदलने वाले बोगन गुण – रसोई सहायक, ऊर्जा विश्लेषक, उबर ड्राइवर, पंक रॉकर, टोक्यो निवासी – उन्हें बोगन अनुवाद बनाने के लिए “अजीब तरह से योग्य” बनाते हैं।

“जब मैं आवाजें निकाल रहा हूं, तो यह बिल्कुल उन चीजों से है जो मैंने जीवन के विभिन्न क्षेत्रों में देखी और की हैं।”
उनके बोगन संस्करण में पात्र “जी’डे” कहते हैं, दोस्त “साथी” होते हैं और संदिग्ध नैतिकता वाले लोगों को “शोंकी” समझा जाता है।
खूबसूरत महिलाएं “चिकी बेब्स” होती हैं, जिनमें से एक इतनी आकर्षक होती है कि वह “ऐलिस में टिन की छत की तरह गर्म” होती है – ऐलिस स्प्रिंग्स के रेगिस्तानी परिदृश्य की अत्यधिक गर्मी का संकेत।
एक राजकुमार एक “बिल्कुल सच्चा-नीला किंवदंती” है जिसकी जीवंत आंखें “जंगल की आग की तरह चमकती हैं” जबकि दूसरा “थोड़ा सा योबो” है जो सोचता है कि अन्य लोग “गलहों के झुंड की तरह आगे बढ़ रहे हैं”।
हालाँकि उनका संस्करण बहुत सारी अपवित्रता से भरपूर है – जिसे बीबीसी प्रकाशित नहीं कर सकता – अपील का एक हिस्सा पुस्तक को और अधिक सुलभ बनाना है।
वह कहते हैं, “मुझे जो सबसे अच्छी प्रतिक्रिया मिली है वह यह है कि लोग यह कह रहे हैं कि क्या हो रहा है यह समझना कितना आसान है।”
लुईस ने खुद की तुलना वॉर एंड पीस के मुख्य नायक पियरे से की है, जो एक अमीर अभिजात के नाजायज बेटे के रूप में “हर आदमी” का प्रतिनिधित्व करता है, जिसे एक बड़ी संपत्ति विरासत में मिलती है, जो उसे रूसी उच्च समाज में पहुंचाती है।
उनका कहना है कि उन्हें ऐसा महसूस होता है कि वह “चारदीवारी वाले बगीचे में पारंपरिक प्रकाशन” का “उबड़-खाबड़ विदूषक” हैं और उन्होंने एक तरह की “साहित्यिक डकैती” की है।
“मैं बाड़ पर झुक गया हूं… और बस मुकुट रत्न – उनकी सबसे प्रतिष्ठित पुस्तक – पर चुटकी ली और उसे पब से नीचे ले गया।”
और टॉल्स्टॉय – जो एक कुलीन व्यक्ति के रूप में पैदा हुए थे, बाद में अपने विशेषाधिकार प्राप्त पालन-पोषण और धन को त्याग दिया – बोगन संस्करण के बारे में क्या सोचेंगे?
लुइस कहते हैं, “मैं वास्तव में सोचता हूं कि उसे इससे बाहर निकलने का मौका मिलेगा।”
